精品一区二区中文字幕_亚洲欧美精品在线精品二区_亚洲欧美日韩精品三级_任我爽橹在线视频精品一

<bdo id="gtnf3"></bdo>

  1. <address id="gtnf3"><var id="gtnf3"></var></address>
    <dfn id="gtnf3"><mark id="gtnf3"></mark></dfn>

    1. <pre id="gtnf3"><del id="gtnf3"><th id="gtnf3"></th></del></pre>

      <dfn id="gtnf3"><ul id="gtnf3"></ul></dfn>
    2. 2019年全國碩士研究生復(fù)試錄取工作全面展開。

      2014考研英語翻譯沖刺復(fù)習(xí)兩大關(guān)鍵

      ??诰W(wǎng) http://zw34.cc  時間:2014-01-03 16:17

        在談過了閱讀、作文和新題型這三大得分重點的沖刺復(fù)習(xí)之后,讓我們把目光轉(zhuǎn)向另一個主觀題型——翻譯。這也是廣大考生感到最難得分的一個題型。根據(jù)教育部考試中心的統(tǒng)計數(shù)據(jù),最近幾年的平均得分都在三分左右。在對試題的評價中,首先提出的就是在后續(xù)命題時考慮降低其難度。文都教育英語老師在跟同學(xué)們交流過程中了解到,考生認為翻譯題得分難主要來自兩大方面,也正是我們在沖刺階段復(fù)習(xí)的重點。

        一、分析句子結(jié)構(gòu)

        考研翻譯五個劃線部分的句子基本上都是復(fù)雜的長句(含有20個以上單詞),或者是帶有復(fù)雜修飾成分的并列句,或者是帶有兩個以上從句的主從復(fù)合句。所以我們首先要做的就是將句子結(jié)構(gòu)分析清楚。這也符合評分標(biāo)準的要求,每個句子兩分,我們只要能夠正確處理每部分對應(yīng)的結(jié)構(gòu)、成分,就能獲得相應(yīng)的分數(shù)。具體步驟如下;

        第一,分割句子,簡化結(jié)構(gòu);第二,濃縮各單句的主干成分,簡化成英語中的五種基本句型;第三,確定各單句中的修飾語成分及各個詞之間的關(guān)系。如: It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this is not a part of its original motive. 首先,分號分割開來的是由but連接的兩個并列句,第二層是由that引導(dǎo)的賓語從句所構(gòu)成的主從復(fù)合句,其中the worth of any social institution是the measure的后置定語,in enlarging and improving experince是effect的后置定語。

        充分表達語義

        充分表達語義是在正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,理清邏輯關(guān)系,運用合乎漢語表達方式的結(jié)構(gòu)和詞語把原文的意義忠實通順地表達出來。所說的語義,既指句子的含義,也指詞語的含義。詞語含義和句子含義是密不可分的,所以要遵循“以句譯詞、以詞托句”的原則,每個詞義的選擇要以句意為準,通過恰當(dāng)?shù)脑~語來忠實通順地表達原文的意義。如上句中,It may be said that 是個固定表達結(jié)構(gòu),可以譯為“可以說……”;定語從句是一個系表結(jié)構(gòu),可以譯成“……在于,是”;measure作為名詞,有“尺寸,量度標(biāo)準,方法,措施”的意思,本句中接近“方法”的意思,根據(jù)上下文語境也可以不譯;institution意為“公共機構(gòu),協(xié)會,制度”,根據(jù)上下文可以譯為“制度”;experience意為“經(jīng)驗、經(jīng)歷”,考慮與enlarge和improve相搭配,應(yīng)該意為“經(jīng)驗”,but后是一個簡單的系表結(jié)構(gòu)直接翻譯就可以。

        整句意為:可以說,任何社會制度的價值都在于它對擴大和改進經(jīng)驗的影響,但是這種影響并不是它最初動機的組成部分。

        綜上所述,同學(xué)們只要按照結(jié)構(gòu)把對應(yīng)部分的語義充分表達出來,得到一個較為理想的分數(shù)并非難事。畢竟廣大考生都未接受過專門的翻譯訓(xùn)練,大可不必有過多的畏難情緒。 ??

      海口網(wǎng) http://zw34.cc [來源: 文都教育] [作者:] [編輯:楊雨霞] 
      ?

      網(wǎng)友回帖

      ??谛阌^(qū)將新增3所學(xué)校 今年底完成項目前期工作
      今年??谥行W(xué)新生入戶調(diào)查比例下降
      海南高職(??疲┡叫兄驹竿稒n分數(shù)線出爐
      海南外國語職業(yè)學(xué)院2018屆音樂表演班的11名大學(xué)生用17種語言翻唱的歌曲《帶你去旅行》。
        對于高三的同學(xué)們來說,距離2018年高考僅剩126天