這個(gè)譯者,難道是大名鼎鼎的囧雪諾?
等等,腳本拿錯(cuò)了!趕緊去向歷史老師道歉?。。?/p>
這個(gè)Snow,全名叫Edgar Snow (埃德加·斯諾),就是那個(gè)寫(xiě)出《西行漫記》(Red Star over China, 又譯《紅星照耀中國(guó)》)、最早讓世界了解中國(guó)共產(chǎn)黨和紅軍真正形象的美國(guó)著名記者。
斯諾(1905.7.19—1972.2.15)1928年來(lái)到中國(guó),曾任歐美幾家報(bào)社駐華記者、通訊員。1933年4月到1935年6月,斯諾同時(shí)兼任北平燕京大學(xué)新聞系講師。1936年6月斯諾訪問(wèn)陜甘寧邊區(qū),寫(xiě)了大量通訊報(bào)道,成為第一個(gè)采訪革命老區(qū)的西方記者。
對(duì)于這段經(jīng)歷,斯諾在1937年出版的《西行漫記》中寫(xiě)道:
It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.
不能不承認(rèn)紅軍長(zhǎng)征是世界軍事史上的偉大成就之一。
在這本書(shū)介紹長(zhǎng)征的那一章,斯諾援引毛澤東的著名詩(shī)篇《七律·長(zhǎng)征》作為結(jié)語(yǔ)("epilogue")——
紅軍不怕遠(yuǎn)征難,
The Red Army, never fearing the challenging Long March,
萬(wàn)水千山只等閑。
Looked lightly on the many peaks and rivers,
五嶺逶迤騰細(xì)浪,
Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,
烏蒙磅礴走泥丸。
And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.
金沙水拍云崖暖,
Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,
大渡橋橫鐵索寒。
And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.
更喜岷山千里雪,
A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,
三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。
And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.
是不是對(duì)這些翻譯有點(diǎn)摸不著頭腦?
還是再看看翻譯大師許淵沖的譯本吧:
紅軍不怕遠(yuǎn)征難,
Of the trying Long March the Red Army makes light;
萬(wàn)水千山只等閑。
Thousands of rivers and mountains are barriers slight.
五嶺逶迤騰細(xì)浪,
The five serpentine ridges outspread like rippling rills;
烏蒙磅礴走泥丸。
The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.
金沙水拍云崖暖,
Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;
大渡橋橫鐵索寒。
With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.
更喜岷山千里雪,
Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,
三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。
Our warriors who have crossed it break into broad smiles.
雖然斯諾對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的翻譯沒(méi)有達(dá)到大師水準(zhǔn),但他對(duì)于中央蘇區(qū)、對(duì)于紅軍、對(duì)于長(zhǎng)征的描寫(xiě)都非常細(xì)致入微。
來(lái)一段他對(duì)于長(zhǎng)征的評(píng)價(jià),大家感受下:
Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.
?
相關(guān)鏈接:
四川蘆山:蕩氣回腸的《紅軍訣別詩(shī)》?代代相傳紅軍情
長(zhǎng)征中紅軍帶到陜北的唯一一門(mén)山炮
“圓我與父親的夢(mèng)”:紅軍女兒12次重走長(zhǎng)征路
【網(wǎng)絡(luò)媒體走轉(zhuǎn)改】四川是三大主力紅軍會(huì)師加油總驛站 各族人民為長(zhǎng)征勝利貢獻(xiàn)重大
紅軍長(zhǎng)征中感人至深的生死訣別
?
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com